segunda-feira, 7 de março de 2011

érres e éles (Rs e Ls)

A palavra do dia é "pérola". POrque os chineses dizem pélola, e os japoneses dizem pérora? Porque nas duas línguas, r = l, então, tanto faz. Não entendeu? Vamos lá.

Existe o alfabético fonético internacional (IPA), que contém TODOS os fonemas de TODAS as línguas, organizados por suas propriedades articulatórias. Veja uma tabela do IPA aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/File:IPA_chart_2005_png.svg. São todos os sons para compor línguas, mas cada língua tem a sua seleção de fonemas (por exemplo, inglês tem aquele som th, que não tem em português ea gente pena pra aprender).

Vamos para o r e o l. Estão na primeira tabela, na coluna nomeada "alveolar"; o r tá mais no meio (é um trill) e o l tá bem embaixo (é uma lateral). Neste caso, estou considerando o r em "arara". Mas, os dois são alveolares, a posição da língua é a mesma, a diferença é por onde o ar passa (no r, sai pela frente, no l, pelo lado da língua). No português, esses sons são distintivos: "ara"(do verbo arar) e "ala" (do hospital, do desfile da escola de samba, do aeroporto...). duas palavras diferentes em português.

Só que em chinês e em japonês, o recorte de fonemas é diferente do português. O chinês só seleciona o l, e o japonês, só o r. Logo, quando o ouvido chinês ouve um 'r', o cérebro dele não reconhece como fonema, e acaba associando aquele som a um fonema que existe no chinês; logo, pélola. Quando o ouvido japonês ouve l, o cérebro reconhece como r. Daí, pélola.

Essa é uma das razões do sotaque. O seu ouvido foi sendo treinado, ao longo dos anos, para recortar os fonemas certos pra sua língua. Quando você inventa de aprender outra, precisa reeducar o ouvido. É possível, mas tem limite. Por exemplo, quando você aprende inglês. Tem gente que aprende logo de cara que "think" não é fink, sink, ou tink. Mas tem gente que vai falar tink pelo resto da vida. Incompetência, falta de esforço? Não. Pro nosso ouvido brasileiro, th não existe, então o cérebro vai acabar aproximando que algo que existe"f, s, t, d. O alemão, engraçado, por outro lado, o alemão diz "zink". O ouvido alemão ouve th como z. Poisé. ou, poizé? hehe.

Nenhum comentário:

Postar um comentário