Durante as minhas aulas de inglês, os alunos perguntavam como traduzir 'ever'. Como o método era sem tradução, eu nunca dava a resposta e mandava eles olharem no dicionário em casa, o que ninguém fazia, óbvio. Mas, realmente, traduzir 'ever' é bem complicado. Em alguns momentos, pode ser nunca, pode ser já, pode ser 'na minha vida', pode ser... São tantas as possibilidades...
Há uma frase que diz "traduttore, tradittore", ao pé da letra, "tradutor, traidor", ou seja, "o tradutor é um traidor. Porque traduzir uma língua é uma ciência absolutamente inexata; as línguas não são 100% conversíveis umas nas outras. Há palavras de uma língua que precisam de uma sentença inteira pra serem explicadas (tenho dó de quem faz a legenda dos filmes nessas horas, porque tem que caber em tão poucos caracteres...). E o contrário também se aplica, que é conseguir resumir numa só palavra todo um sentido, como 'ever' ou seus filhos, whatever, whoever, wherever...
Mas mesmo dentro da própria língua, as coisas também não são assim, 100%. Pense em careca e calvo. Parecem iguais, certo? Mas vá testando, colocando em sentenças, mudando os contextos, pra ver que não funciona 100%. E se pegar "bald" fica mais complicado ainda.
É por isso que eu acho que a profissão de professor de idiomas nunca vai acabar; é por isso que eu acho que haverá tradutores automáticos, mas nunca vão substituir o conhecimento humano sobre a língua. Põe o dedo aqui quem nunca usou aquele "translate" do google, quando caiu numa página em francês! É claro que ajuda, dá pra entender o sentido geral do site, mas não dá pra levar 100% a sério, precisa de alguém que saiba a língua pra dizer certinho o que cada linha quer dizer.
Imagina se num futuro exista tradutores automáticos de livros. Você baixa o livro do amazon.com no seu Kindle e bota pra traduzir na sua língua. Não acho que vai ser uma leitura muito boa, muito prazerosa. Haverão palavras perdidas no meio do texto ainda na língua original; haverão frases esquisitas, com gramática invertida, com sentidos bizarros, haverão pontuações inadequadas. Claro que vai dar pra ler, mas nada como sentar e ler um bom livro traduzido pra sua língua por um bom tradutor, que gastou neurônios tentando traduzir essa mala desse 'ever'.
Porque os chineses dizem macalão (para macarrão) e os japoneses dizem itariano (para italiano) (ok!)? Como é que traduz 'ever' (ok!)? Porque em hindi há tantos pronomes de tratamento (ok!)? Porque as crianças dizem "eu sabo" e "eu fazo" Porque minha avó japonesa fala com sotaque (ok, respondida!)? POrque os argentinos dizem que não me entendem (ok!)? Se você já se fez alguma dessas perguntas, ou outras relacionadas, está no lugar certo! Pergunte para a linguista, usando o campo para comentários!
Adorei o artigo, apenas gostaria de fazer uma pequena observação: O verbo "Haver" com sentido de "Existir" não se flexiona no plural, desta forma quando você menciona: "Haverão palavras perdidas...haverão pontuações inadequadas", acredito que o certo seria: "Haverá" nas duas situações. Eu sou formado em Letras,sempre trabalhei mais com língua Inglesa, porém adoro estudar a gramática normativa. Eu sei que vocês, linguistas,tem uma forma diferenciada de ver o universo da língua...mas como se trata de um artigo, mesmo em um blog pessoal, deveria seguir a variante padrão da língua. De qualquer forma concordo com tudo e adorei o bog!
ResponderExcluirOi Mari, muito legal ver esse seu lado.
ResponderExcluirEu sou formada em jornalismo, mas sonho em conseguir cursar Letras - Inglês, pois queria trabalhar como professora e quem sabe tradução. Muitos dizem que sou louca, que isso não é profissão, que ganha mal e tals, mas eu realmente sonho com isso por gostar mesmo.
Enfim...to seguindo aqui também, mas não vou poder opinar muito porque não conheço do assunto, mas estarei curtindo aprender.
Bjão!